# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-10 17:07-0700\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../bin/we-are-closed.sh:12 msgid "" "This location will be closing. This station has been temporarily disabled to " "facilitate early shutdown." msgstr "由于系统管理员要执行关机命令,这台终端被暂时关闭。" #: ../bin/we-are-closed.sh:14 msgid "It was disabled at" msgstr "它在下面时间关闭" #: ../bin/we-are-closed.sh:16 msgid "and will be re-enabled at" msgstr "并且在下面时间激活" #: ../bin/we-are-closed.sh:18 msgid "Please contact your administrator if these times are incorrect." msgstr "如果发现时间不对,请与系统管理员联系。" #: ../bin/desktop_admin.sh:26 msgid "" "You are now in administrator mode. A number of icons for special " "administrative tools have been added to the desktop, and the time limit " "manager has been stopped. To exit you will need to log out." msgstr "" "你现在处于系统管理员模式。一些系统管理工具显示在桌面上,并且现时功能已取消。" "注消该用户来退出此模式。" #: ../etc/setup-sessions/enable/enable-system.sh:16 msgid "" "WARNING: System does not have Network Personalizer configuration. Network " "Personalizer allows you to change the way your DiscoverStation looks and " "behaves. Go to http://np.userful.com/ for more information. To register now, " "click 'Cancel' and then choose the 'Customize Settings' option. You can also " "register in Admin Mode after you enable. Do you wan to enable anyway?" msgstr "" "警告:系统没有发现个人客户化的配置信息。网络个人配置工具帮助你来客户化你的桌" "面环境。欲得到更多信息,请访问http://np.userful.com/。你可以点击‘取消’按钮并" "且选择‘客户设置’选项。你也可以先激活该计算机,再进入系统管理模式来登录网络个" "人配置工具。你现在要激活该计算机吗?" #: ../etc/setup-sessions/enable/enable-system.sh:25 msgid "System is now enabled. Enjoy." msgstr "系统已经激活,你可以使用了。" #: ../info-dialog/info-dialog.py:73 ../timer/ui.c:269 msgid "Time Limit Manager" msgstr "限时管理程序" #: ../info-dialog/info-dialog.py:79 msgid "The timer at the bottom of the screen displays your session time." msgstr "你可以在屏幕右下角看到你的剩余时间。" #: ../info-dialog/info-dialog.py:88 #, fuzzy msgid "Inactivity Auto Logout (Privacy Protector)" msgstr "隐私保护程序" #: ../info-dialog/info-dialog.py:91 msgid "" "Close the session when there has been no keyboard or mouse activity for the " "set amount of time." msgstr "如果系统监测到一段确定时间内没有鼠标或键盘活动,工作界面将关闭。" #: ../info-dialog/info-dialog.py:94 ../timer/ui.c:272 msgid "Internet Filter" msgstr "互联网过滤" #: ../info-dialog/info-dialog.py:101 msgid "" "Internet filtering has been locked on. All Internet traffic will be filtered " "for appropriate content. To turn filtering off, press Ctrl-Alt-F and enter " "the filter password." msgstr "" "网络过滤功能已打开。所有的网络访问将只让相应的内容通过。你可以键入Ctrl-Alt-F" "来关闭网络过滤功能。" #: ../info-dialog/info-dialog.py:104 msgid "" "Internet filtering is on. All Internet traffic will be filtered for " "appropriate content. To turn filtering off, click the filter icon at the " "bottom of the screen." msgstr "" "网络过滤功能已打开。所有的网络访问将只让相应的内容通过。点击屏幕底部的网络过" "滤图标来关闭网络过滤功能。" #: ../info-dialog/info-dialog.py:107 msgid "" "Internet filtering is off. Internet traffic will not be filtered for " "appropriate content. To turn filtering on, click the filter icon at the " "bottom of the screen." msgstr "网络过滤功能已关闭。点击屏幕底部的网络过滤图标来关闭网络过滤功能" #: ../info-dialog/info-dialog.py:116 ../timer/ui.c:308 msgid "10 Seconds" msgstr "10 秒" #: ../info-dialog/info-dialog.py:117 ../timer/ui.c:310 msgid "15 Seconds" msgstr "15 秒" #: ../info-dialog/info-dialog.py:118 ../timer/ui.c:312 msgid "30 Seconds" msgstr "30 秒" #: ../info-dialog/info-dialog.py:119 ../timer/ui.c:314 msgid "60 Seconds" msgstr "60 秒" #: ../info-dialog/info-dialog.py:120 msgid "3 Minutes" msgstr "3 分钟" #: ../info-dialog/info-dialog.py:121 msgid "5 Minutes" msgstr "5 分钟" #: ../info-dialog/info-dialog.py:122 ../timer/ui.c:320 msgid "10 Minutes" msgstr "10 分钟" #: ../info-dialog/info-dialog.py:123 ../timer/ui.c:322 msgid "15 Minutes" msgstr "15 分钟" #: ../info-dialog/info-dialog.py:124 ../timer/ui.c:324 msgid "20 Minutes" msgstr "20 分钟" #: ../info-dialog/info-dialog.py:125 ../timer/ui.c:326 msgid "30 Minutes" msgstr "30 分钟" #: ../info-dialog/info-dialog.py:126 msgid "Disabled" msgstr "关闭" #: ../kioskloop/Auth.cc:205 msgid "Success" msgstr "成功" #: ../kioskloop/Auth.cc:207 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "致命错误 — 立即退出" #: ../kioskloop/Auth.cc:209 msgid "dlopen() failure" msgstr "dlopen()调用失败" #: ../kioskloop/Auth.cc:211 msgid "Symbol not found" msgstr "信号找不到" #: ../kioskloop/Auth.cc:213 msgid "Error in service module" msgstr "服务模块出错" #: ../kioskloop/Auth.cc:215 msgid "System error" msgstr "系统错误" #: ../kioskloop/Auth.cc:217 msgid "Memory buffer error" msgstr "系统内存错误" #: ../kioskloop/Auth.cc:219 msgid "Permission denied" msgstr "权限不足" #: ../kioskloop/Auth.cc:221 msgid "Authentication failure" msgstr "验证失败" #: ../kioskloop/Auth.cc:223 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "没有足够的证书来访问验证数据" #: ../kioskloop/Auth.cc:225 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info." msgstr "验证服务不能得到验证信息" #: ../kioskloop/Auth.cc:227 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "下面的验证模块不知道该用户" #: ../kioskloop/Auth.cc:229 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service." msgstr "尝试最多次数已到。" #: ../kioskloop/Auth.cc:231 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required." msgstr "验证标记失效;需要一个新的标记。" #: ../kioskloop/Auth.cc:233 msgid "User account has expired" msgstr "用户帐户已过期" #: ../kioskloop/Auth.cc:235 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "不能创建或删除特定会话的项目" #: ../kioskloop/Auth.cc:237 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "验证服务不能得到用户的证书" #: ../kioskloop/Auth.cc:239 msgid "User credentials expired" msgstr "用户证书过期" #: ../kioskloop/Auth.cc:241 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "设置用户证书失败" #: ../kioskloop/Auth.cc:243 msgid "No module specific data is present" msgstr "没有模块指定的数据" #: ../kioskloop/Auth.cc:245 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "传递给pam_*_item()错误参数" #: ../kioskloop/Auth.cc:247 msgid "Conversation error" msgstr "对话错误" #: ../kioskloop/Auth.cc:249 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "验证标记操作错误" #: ../kioskloop/Auth.cc:251 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "不能恢复验证信息" #: ../kioskloop/Auth.cc:253 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "验证标记被锁住,处于忙状态" #: ../kioskloop/Auth.cc:255 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "验证标记老化功能被禁止" #: ../kioskloop/Auth.cc:257 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "口令服务的初步检查失败" #: ../kioskloop/Auth.cc:259 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "PAM分发忽略返回值" #: ../kioskloop/Auth.cc:261 msgid "Module is unknown" msgstr "未知的模块" #: ../kioskloop/Auth.cc:263 msgid "Authentication token expired" msgstr "验证标记过期" #: ../kioskloop/Auth.cc:265 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "对话等待事件发生" #: ../kioskloop/Auth.cc:267 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "应用程序要再次调用libpam" #: ../kioskloop/Run.cc:396 #, fuzzy msgid "" "Your time has been reduced so that the session will end at a particular time." msgstr "您的时间被减少因为会话将会在整点结束" #: ../kioskloop/Run.cc:401 msgid "Your time has been reduced because this establishment is closing in " msgstr "您的时间被减少因为会话建立将关闭在" #: ../kioskloop/Run.cc:402 msgid " minutes." msgstr "分钟内" #: ../kioskloop/Run.cc:413 msgid "Your time has been reduced because you have already used " msgstr "您的时间被减少因为您已经使用了" #: ../kioskloop/Run.cc:414 msgid " minutes today." msgstr "分钟" #: ../kioskloop/StartUp.cc:91 msgid "Starting session..." msgstr "正在启动工作界面..." #: ../logout-dialog/main.c:75 msgid "" "Are you sure you want to log out? Any unsaved work will be lost. Files saved " "to this computer will be lost." msgstr "" "确认要退出吗? 任何未保存的文件将会丢失. 保存到此计算机的文件也将被删除." #: ../logout-dialog/main.c:83 msgid "You have open applications" msgstr "你有应用程序正在使用" #: ../logout-dialog/main.c:94 msgid "Please make sure you have closed all Administrator applications." msgstr "请确定你已关闭所有管理员程序" #: ../logout-dialog/main.c:134 msgid "Empty trash files after logout" msgstr "注消后清空垃圾箱" #: ../logout-dialog/progress.c:40 #, c-format msgid "After %i seconds, you will be automatically logged out" msgstr "你将会在%i秒种后自动注消" #: ../logout-dialog/progress.c:42 #, c-format msgid "logging out ..." msgstr "退出系统 ..." #: ../logout-dialog/warnings.c:133 msgid "Be sure retrieve your CD from CD drive 1.\n" msgstr "请从1号光驱取出你的CD.\n" #: ../logout-dialog/warnings.c:139 msgid "Be sure retrieve your CD from CD drive 2.\n" msgstr "请从2号光驱取出你的CD.\n" #: ../logout-dialog/warnings.c:147 msgid "Be sure retrieve your floppy disk from floppy drive 1.\n" msgstr "请从1号软驱取出你的磁盘.\n" #: ../logout-dialog/warnings.c:157 msgid "Be sure retrieve your floppy disk from floppy drive 2.\n" msgstr "请从2号软驱取出你的磁盘.\n" #: ../logout-dialog/warnings.c:169 ../logout-dialog/warnings.c:179 #, c-format msgid "Be sure retrieve your floppy disk from usb floppy drive %s\n" msgstr "请从 usb 软驱取出你的磁盘.\n" #: ../logout-dialog/warnings.c:215 #, c-format msgid "Error: can't open file %s.\n" msgstr "错误: 不能打开文件 %s. \n" #: ../privacy-protector/protector.c:42 #, c-format msgid "%i Seconds" msgstr "%i 秒" #: ../privacy-protector/protector.c:44 #, c-format msgid "%i Second" msgstr "%i 秒" #: ../privacy-protector/protector.c:49 msgid "logging out" msgstr "退出系统" #: ../privacy-protector/protector.c:127 msgid "Privacy Protector" msgstr "隐私保护程序" #: ../privacy-protector/protector.c:138 #, c-format msgid "" " Inactivity Auto Logout\n" "\n" " After %i Seconds, all unsaved work will be lost " msgstr "" " 自动退出系统\n" "\n" " %i 秒之后, 你将丢失所有未保存的文件 " #: ../privacy-protector/protector.c:147 msgid "" " To disable this feature, click on the timer \n" "\n" " Press any key to continue working" msgstr "" " 点击计时程序操作 \n" "\n" " 点击任意键继续工作" #: ../timer/help.c:65 msgid "" "Time limit manager helps ensure equitable access to stations by " "limiting session length. Once your time has expired the computer will log " "you out automatically and any unsaved work will be lost. The time limit " "manager provides warnings as your time nears to an end, ensuring you have " "adequate time to finish and save your work.\n" msgstr "" "限时管理程序 通过限定时间来确保各工作站的平等使用.一旦超时,系统将自动" "退出并清除所有为保存的文件. 当接近限定时间时,限时管理程序会发出警告来提醒你保" "存文件.\n" #: ../timer/help.c:67 msgid "" "Privacy protector logs you out automatically after a pre-set period " "without keyboard or mouse activity. This special security feature ensures " "all your personal files and information are automatically cleared from the " "station in case you leave the station but forget to log out. You can adjust " "the inactivity timeout period to suit your needs or disable the Inactivity " "Timeout Privacy Protector altogether.\n" msgstr "" "隐私保护程序 在预设定时间内没接受到键盘和鼠标信号时会自动退出系统. 这" "样会确保你万一没退出系统而离开时,你的所有个人文件将被删除.你可自行设定时间或" "禁用次程序.\n" #: ../timer/help.c:69 msgid "" "You can manually log out at any point by clicking the logout button " "in the lower left hand corner of the screen or in the start menu. Logging " "out clears any and all station modifications made since the start of your " "session including browser history, cache, cookies, and URL auto complete, " "personal files, and application settings.\n" msgstr "" "你可在任何时候点击位于屏幕右下端的退出按钮退出系统. 退出系统后,此工作站所有修" "改的文件以及浏览器的历史,缓存,cookie,URL和应用程序的设定都将被删除.\n" #: ../timer/help.c:73 msgid "Help information " msgstr "帮助" #: ../timer/help.c:117 msgid "response" msgstr "回应" #: ../timer/timing.c:89 msgid "" "\n" "2 minutes Internet time remaining in your session. \n" "\n" msgstr "" "\n" "还有2分钟退出。 \n" "\n" #: ../timer/timing.c:96 msgid "" "\n" "20 seconds Internet time remaining in your session. \n" "\n" msgstr "" "\n" "还有20秒退出。 \n" "\n" #: ../timer/timing.c:154 #, c-format msgid "" "\n" " %d minutes remaining in your session.\n" "\n" " Please be sure to complete and save your work !! \n" "\n" msgstr "" "\n" "你还剩 %d 分钟\n" "\n" "请保存你的数据!! \n" "\n" #: ../timer/timing.c:162 #, c-format msgid "" "\n" " You will be automatically logged out in %d minutes. \n" "\n" msgstr "" "\n" "系统将在 %d 分钟后自动退出. \n" "\n" #: ../timer/timing.c:291 ../timer/ui.c:161 #, c-format msgid "" "\n" "%s remaining before you are automatically logged out.\n" msgstr "" "\n" "距系统自动退出还有 %s .\n" #: ../timer/timing.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s remaining before you are automatically logged out.\n" "\n" "%sThe timer at the bottom of your screen indicates the remaining time in " "your session.\n" msgstr "" "距系统自动退出还有 %s .\n" "\n" "屏幕底端的计时器显示你的剩余时间\n" #: ../timer/timing.c:334 #, c-format msgid "" "\n" " %d minute %d seconds remaining in your session.\n" "\n" " Please be sure to complete and save your work !! \n" "\n" msgstr "" "\n" "你还剩 %d 分钟\n" "\n" "请保存你的数据!! \n" "\n" #: ../timer/timing.c:413 msgid "" "\n" " 20 minutes remaining in your session.\n" msgstr "" "\n" "你还剩 20 分钟\n" #: ../timer/timing.c:454 msgid "Administrator mode" msgstr "管理员模式" #: ../timer/timing.c:517 ../timer/timing.c:529 ../timer/timing.c:537 #: ../timer/timing.c:550 msgid "1 hour" msgstr "1 小时" #: ../timer/timing.c:519 ../timer/timing.c:539 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d 分钟" #: ../timer/timing.c:522 ../timer/timing.c:543 #, c-format msgid "%d hours %d minutes" msgstr "%d 小时 %d 分钟" #: ../timer/timing.c:525 ../timer/timing.c:546 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d 小时" #: ../timer/timing.c:527 ../timer/timing.c:548 #, c-format msgid "1 hour %d minutes" msgstr "1 小时 %d 分钟" #: ../timer/timing.c:530 ../timer/timing.c:551 msgid "2 hours" msgstr "2 小时" #: ../timer/ui.c:39 msgid "Move timer to left side" msgstr "移动计时器到左边" #: ../timer/ui.c:45 msgid "Move timer to right side" msgstr "移动计时器到右边" #: ../timer/ui.c:163 ../timer/ui.c:166 #, c-format msgid "" "%s remaining before you are automatically logged out.\n" "\n" "The timer at the bottom of your screen indicates the remaining time in your " "session\n" msgstr "" "距系统自动退出还有 %s .\n" "\n" "%s屏幕底端的计时器显示你的剩余时间\n" #: ../timer/ui.c:171 ../timer/ui.c:174 #, c-format msgid "" "You are now in administrator mode. A number of icons for special " "administrative tools have been added to the desktop, and the time limit " "manager has been stopped. Be sure to log out when you are done." msgstr "" "你现在处于系统管理员模式。一些系统管理工具显示在桌面上,并且现时功能已取消。" "完成工作后请注消该用户来退出此模式。" #: ../timer/ui.c:201 msgid "Message" msgstr "信息" #: ../timer/ui.c:256 msgid "Important Information " msgstr "重要信息" #: ../timer/ui.c:270 msgid "Inactivity Auto Logout (Privacy Protector) " msgstr "隐私保护程序" #: ../timer/ui.c:271 msgid "Character Input Instruction" msgstr "中文输入指南" #: ../timer/ui.c:294 msgid "" "Log me out automatically\n" "when the station is inactive for" msgstr "" "当工作站静止超过以下时间时\n" "自动退出系统" #: ../timer/ui.c:316 msgid " 3 Minutes" msgstr "3 分钟" #: ../timer/ui.c:318 msgid " 5 Minutes" msgstr "5 分钟" #. This the the instructions for Asian input - only shown for appropriate Asian langs #: ../timer/ui.c:342 msgid "Have a nice day" msgstr "" "如果您想输入中文, 按Ctrl-空格进入中文输入环境; 如果您想退出中文输入环境, 再按" "Ctrl-空格退出." #: ../timer/ui.c:350 msgid "Use filtered Internet" msgstr "使用互联网过滤功能" #: ../logout-dialog/interface.c:43 ../logout-dialog/logout-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Logout" msgstr "退出系统" #: ../logout-dialog/interface.c:59 ../logout-dialog/logout-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to log out? Any unsaved work will be lost. Files " "saved to this computer will be lost." msgstr "" "确认要退出吗? 任何未保存的文件将会丢失. 保存到此计算机的文件也将被删除." #~ msgid "Access CD and Floppy Drives" #~ msgstr "CD和软驱控制" #~ msgid "Move this timer to right side" #~ msgstr "移动计时器到右边" #~ msgid "Click here to change privacy/inactivity timeout settings" #~ msgstr "点击这里设置隐私保护程序时间" #~ msgid "Logout system" #~ msgstr "退出系统" #~ msgid "Current time" #~ msgstr "当前时间"